
C'est
avec une grande tristesse que lors de l'open de France de Kendo 2025, nous
avons appris le décès de Tomizuka sensei.
Monsieur Tomizuka était potier et depuis 1999 il a accompagné la délégation
Japonaise à l'occasion de tous les open de France de Kendo qui ont été
organisés depuis.
Tous les ans il a fabriqué plusieurs centaines de petits bols à saké, appelés
Guinomi, pour les offrir aux participants de la compétition.
J'ai toujours été très intrigué par ce geste, cette détermination. J'ai souvent
trouvé que les gens les prenaient sans grande reconnaissance, surement sans en
mesurer la signification.
Aujourd'hui en pensant à lui, le moment est venu de tenter de le comprendre.
Pour nous orienter, il nous a laissé une lettre qui a été lue par Uchida sensei
lors de la cérémonie d'ouverture.
Elle a été traduite par Charlotte Takuma, elle a eu la gentillesse de m'envoyer
sa traduction:
Tomizuka sensei et ses GUINOMI (coupe en céramique destinée au service du saké)
Ceci est un extrait des appréciations de Mr Tomizuka sur l’Open de France :
« Je participe à l’Open de France en tant que membre de la délégation Amicale
depuis Février 1999.
Il m’est arrivé de croiser un jeune kenshi à l’Open, me disant « merci pour les
verres à saké. J’en ai déjà collectionné 3 », ou qu’un autre me montre une
photo de sa maison avec des étagères pleines de coupelles. Je me suis alors
imaginé que peut-être, les compétiteurs repensent à chaque année de l’Open
auquel ils ont participé, à travers ces coupelles que j’ai fabriquées.
La fabrication d’une coupelle commence sur le tour de poterie. On met en forme
l’argile, on sculpte le pied qui vient former le fond de la coupelle, et on y
inscrit l’année et le mot « Paris ». La pièce est ensuite séchée, puis cuite à
800 degrés. Une fois sorti du four, on y rajoute une couche d’émail, et les
coupelles repartent dans le four à plus de 1200 degrés.
Il faut beaucoup de temps et de travail pour rattraper une casse ou une erreur,
il faut donc avancer avec beaucoup de prudence et d’organisation.
Comme vous tous qui vous entrainez à travers de nombreux keiko pour affronter
l’Open de France, moi aussi j’affronte Paris chaque année, en progressant dans
la poterie.
Ce bloc de terre cuite n’est encore qu’une simple coupelle lorsqu’elle sort du
four. Mais à partir du moment où elle quitte mes mains pour celles des kenshi à
l’Open, elle commence alors à porter en elle, le temps et le cœur (Kokoro) de
son propriétaire.
Au Sadô, il y a un mot qui s’appelle « DENRAIMONO » (un terme qui désigne un
trésor, ou encore un objet historique se transmettant de génération en
génération).
Un objet qui est resté pendant de très longues années auprès d’une personne
montre une présence, comme si elle était habitée de quelque chose, d’un esprit,
d’une âme. C’est sûrement parce que son propriétaire a pris beaucoup soin de
cet objet et qu’il a fait preuve de beaucoup d’attachement, que ce quelque
chose y reste.
Je ne sais pas quel genre de moments vont partager mes GUINOMI avec leurs
propriétaires, comment ils vont s’accompagner le long de leur vie, quel
souvenir ils vont bien pouvoir construire ensemble. Un jour, j’aimerais leur
poser la question.
Merci beaucoup au kendo Français, au CNK et à tous les participants de l’Open.
Akio TOMIZUKA »
"
1 999年7月から日交流剣道期団の一員としてフランスオープン剣道 大会に参加 をしてきました。
大気の先場 でくいのみをありがとう。もうる個、集まりました」と若い剣 士に
声を揚けられたり、剣士の家の棚 にたくさんのぐいのみが並んだ写真を 見せられたりすると、私の作ったぐいのみを眺めながら、それそれの年の大会 のことなどを考えてくれているのではなりかと想像 します。
ぐりのみは、先ず、ふろされき、落上で形を作り、底の部分となる高合を削り、 その少し上に等とParis を刻みます。
それも乾燥させて80度で焼成します。そうして焼き上げたものに特業という 液 体を表面に施して、再度1200度以上で焼き上げます。 割れたり、ミスが出たからといって作り直すには、こうような年間や日数が料かるので
慎重さや計画性が必要になります。 旨さんが、日ごろの結古を重ねて大会に臨んでいるように、私も毎年商美技術を
向上させてパリに臨んできました。 焼かれた空の週は葉から飲された時は、単なるどいのみ」にすぎませ
天気で私の手から離れた瞬間から、その持ち主の時間や心を身にまとい
それは、特性がそのものにたくさんの思いを込めて、いつくしむことで、何かが、 そこに居つくのでしょう。 私の生を離れたないのみ」たちが、それぞんの時をとどんな時間を対有 するのか分かりませんが、人生に寄り添いどんな思い出を誘いでいくのか.... 併存か、「いのみ」たちに聞いてみたいものです。
、そんな心 意 を語
られ ていました 。
フラ ン ス
剣 類 連
題 の 皆
様 、 大
会 参 加
の 皆 様
、機 に あ
り が と
う ご ざ
い ま し
た 。
んが、 。